When in eternal lines to time thou grow&039;st:
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
风姿将永远翩翩
只要人能呼,眼能视物
特别美的一首诗!
X女士,你就是我的仲夏。
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
Rough winds do shake the darling buds of May,
仲夏总是这般稍纵即逝
唯你的仲夏永不凋落
此诗与你,亘古永存”
And every fair from fair sometime declines,
秀雅风姿将永远翩翩
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
你将重生于不朽诗篇
死神无法你气息奄奄
你却比仲夏更可爱,也更温柔
And often is his gold complexion dimmed,
有时太阳的光线太过灼热
它那金黄面孔蒙上阴霾
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
只要人能呼,眼能视物
死神无法你气息奄奄
我能否将你比作仲夏
So long as men can breathe or eyes can see,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
题外话
So long lives this, and this gives life to thee
此诗与你,亘古永存
偶然摧折或自然老去
And summer&039;s lease hath all too short a date:
一切优美形象不免褪色
But thy eternal summer shall not fade,
――
狂风会把五月的花苞落
Thou art more lovely and more temperate:
你将重生于不朽诗篇