我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
黑貂尾的披风,银白的面纱,
The bright Pole I brought home from a raid:
There are coins shining brightly like ice,
And their eyes - like the star-shine are they!
一个人跟随在Olgierd
鞍之下:
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
会听到我的告诫:
And brocades al a marvellous gloss,
上的钱币像坚冰闪闪发光,
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
And yet still when I stand
二儿子Kiejstut率领着大
队,
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
比牛
还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
But from there he shall bring him his bride.
Ye are three and three roads ye shall ride you.
织锦花纹辉煌锃亮。
“在美丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
三儿子Skirgiell策
扬鞭,
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
Only buckler and sword will he get as reward,
你们三兄弟将沿着三条
路勇往直前。
All the maids are like kittens at play;
但从那里他将带回他的新娘。
所有的少女像小猫一般玩闹,
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
他布满琥珀和钻石的
甲,
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device: